日前,由上海市新闻出版局、中国音像与数字出版协会指导,上海市出版协会、阅文集团主办,徐汇区人民政府支持的第三届上海国际网络文学周正式开幕(下称“网文周”)。本届网文周汇聚了16个国家的网络文学作家、译者、学者和企业代表,共同探讨中国网络文学发展新趋势,及网文全球化时代文化交流新风向。


当天发布的《2024中国网络文学出海趋势报告》显示,2023年,我国网络文学行业海外市场营收规模达到43.5亿元,同比增长7.06%。报告显示,当下中国网络文学“出海”呈现四大趋势:一是“AI翻译,加速网文多语种出海”;二是“全链出海,IP全球共创模式升级”;三是“交流互鉴,深入Z世代流行文化”;四是“新机涌现,全球开拓发展新空间”。

报告还显示,截至2024年11月底,阅文集团旗下海外门户起点国际(WebNovel)已上线约6000部中国网文的翻译作品,今年新增出海AI翻译作品超2000部,同比增长20倍。

活动现场,阅文集团副总裁秦雷分享了阅文集团2025年出海两大方向,推动“精品内容国际化”和“产业链国际化”。2025年,阅文将继续加码AI技术投入,在语言上重点攻坚日、韩、泰等东亚及东南亚语种,同时全面升级原创扶持计划,支持海外作家创作,此外也将加速与国际伙伴合作IP的海外开发。

AI助力,加速网文多语种出海

据统计,2023年全行业海外营收规模达43.5亿元,全行业出海作品总量约69.58万部。其中,去年新增出海AI翻译作品2000部,同比增长20倍。在网文畅销榜排名Top100作品中,AI翻译作品占比42%。

AIGC技术的发展,进一步加速了网络文学的全球传播。数据显示,从起点国际2017年成立至2023年底的6年半时间里,网文海外翻译上线的总量为3800部。引入AI翻译后,仅今年一年,新增出海AI翻译作品超2000部,同比增长20倍。

在网文畅销榜排名Top100作品中,AI翻译作品也占比42%。“AI翻译不仅释放了出海产能,在品质上也得到了海外读者的认可。”阅文集团CEO兼总裁侯晓楠说,“越来越多的中国网文实现了和国际市场的无缝衔接,走进更多元、更小众的市场。”

“AI助力的效果相当明显,尤其在网文小语种出海市场。以前人工翻译的时期,小语种翻译是周期很长、成本很高的一项工作;通过AI翻译,2024年小语种出海市场有了极大的进步。”中国音像与数字出版协会副秘书长李弘说,“除了把中文网文翻译成其他语种,在AI翻译的帮助下,很多优秀英文原创网文也翻译成了多语种。”

数据显示,利用AI翻译,中国网文翻译成西班牙语的作品数量同比增长了227%。

业内分析,为了让全球“催更”读者更快更全面地感受中国网络文学魅力,满足不断增长的阅读需求,AI的高效率与低成本让“一键出海”成为可能。

海外作者00后近五成,Z世代涌入“网文超市”

“中国网文太‘卷’了!在这里能找到自己喜欢的各种类型,犹如巨型文化超市,不会厌倦!”有海外网友留言,中国网文题材多样类型多元,满足了不同用户的内容需求。

报告显示,起点国际累计海外访问用户近3亿,阅读量破千万作品数同比增长73%,其签约作者中00后占比45%,海外头部作者数量同比增长近三成。越来越多海外年轻人加入到网文创作大军。在WSA(起点国际年度征文大赛)中,00后作者占比超过30%。

除了“圈粉”Z世代,中国网文也加速融入海外主流文化——35部作品入藏欧洲文化机构,其中26部作品入藏大英图书馆。2024年累计有超过600万条对中国网络文学的评论,全球读者在阅读网文后,对中国的历史和传统文化产生兴趣。

中国网络文学正影响海外创作者

在本届网文周的中外网文作家圆桌会上,来自英国、美国、加拿大、中国、英国、尼日利亚、俄罗斯、加纳、巴基斯坦等国知名网络文学作家出席,共同探讨全球网络文学的创作趋势。


来自美国的莱娜莉亚(Lenaleia)表示,中国的女频网文在美国越来越流行,在美国读者看来,这些作品不仅有恋爱段落,还有家庭的戏份,故事更丰富,“大家看到的不仅仅是男女主谈恋爱的故事,而是整个他们生活的世界。”

来自尼日利亚的魔法工匠(Magecrafter)表示,阅读中国网文提升了自己写长文的笔力,“很多中国作家的作品,世界观非常丰富,角色形象也很鲜明”。来自印度的拉杰·沙(Raj_Shah_7152)也有类似的感觉,他发现中国网文会有很多关于“影响人类的大事件”的描写,他通过中国网文学获得了更加宏观纵深的写作视野。

来自澳大利亚的李尔罗伊(LeeroyCGNA)则表示,自己学到了很多具体的写作技巧,比如对隐喻、俗语和谚语的应用。

在“从‘好内容’开始C Drama流行密码”主题沙龙上,网络文学领域的学者和来自多个国家的企业代表参与。


中国作协网络文学委员会副主任、中南大学网络文学研究院院长欧阳友权表示,中国剧热播后,在日韩、东南亚等国家产生比较大的反响,观众普遍觉得“C Drama(中国剧)”比其他国家的剧集更好看。网络文学以好故事的方式,把中国的文化向外传递,这是一种感性的生活化传播,比起其他方式,更容易深入人心。

晋江文学城副总裁胡慧娟认为,中国网文出海,除了要研究目标国的市场情况,也要不断提升网文题材的丰富度,引导作者不断创新。在对外合作中,要注重多元化发展,不局限于纸质出版,可根据作品特性及市场需求,改编成广播剧、动漫、有声读物等其他文化产品呈现,要找到适合的转化形式。


追加内容

本文作者可以追加内容哦 !